*
Da kine travels across Hawaiian culture. Peggy2012CREATIVELENZ/CC by 2.0

After i wrote about “jawn,” the all-purpose noun that’s embedded in the society of Philadelphia, ns started gaining emails informing me around a similar, and also maybe also wilder, term native to a small group of secluded islands practically 5,000 miles away. Hawaii’s “da kine” is not just an all-purpose noun, capable of stand in for objects, events, and also people: it’s likewise a verb, an adjective, an adverb, and a price of Hawaiian people and the unique means they speak. It might be the most versatile expression on the planet.

You are watching: What does dakine mean in hawaiian

To understand da kine, you very first have come understand specifically what language modern Hawaiians speak, which is not practically as basic as you might think. Over there are number of languages co-existing ~ above the Hawaiian islands: Hawaiian, the Polynesian language of the initial Hawaiians that’s competent a renaissance of late; English, lugged to the archipelago by American imperialism; the various languages carried by immigrant workers, including Japanese, Filipino, Portuguese, and Spanish; and something i m sorry is now called Hawaiian Pidgin. It’s the last of these that brings united state da kine.

A pidgin, which is not capitalized, is a type of communication that arises once multiple groups of people need to talk through each other, yet do not have actually a language in common, and also for everything reason choose not to, or room not may be to, teach each various other their aboriginal languages. They are not taken into consideration full languages, in that they normally have minimal and simplified grammar and vocabulary. Basically, pidgins are tools: you have to speak come somebody, but you can’t use either your own language or the various other person’s language, so you come up through this basic system to acquire your allude across.

The bulk of pidgins have tendency to mine the vocabulary of the judgment class’s language for words. In Hawaii, and also in the Caribbean and other places, the language was English. In Hawaii, immigrants from Japan, the Philippines, Korea, and also China all involved work the plantations, yet their just option for communication was to produce an English pidgin. “This is partially done purposely,” states Kent Sakoda, that teaches a class on pidgin at the university of Hawaii in ~ Manoa. “They don’t want people to have the ability to organize. So you different them, and one the the means you perform that is by language.”

*
Immigrant employees in the plantations connected with one English pidgin. Underwood Archives / Getty Images

The various asian immigrant groups were separated in lodging, but still functioned together in the fields, so had actually to come up with a method to talk. The solution was a pidgin, utilizing English indigenous the workers heard from their bosses. English is the “lexifier” in this case, definition English lends the words come the pidgin. For this reason this type of pidgin would certainly be “English-lexified.”

But here’s the thing: Hawaiian Pidgin—note the capitalization—is no a pidgin, not anymore. It’s a creole.

Pidgins regularly have a minimal lifespan. Maybe the isolated groups figure out a way to teach each various other their native languages, or they simply learn the lexifier language. A pidgin is, by definition, no a primary form of communication; pidgins space tools, but they’re type of blunt tools, not capable of the kind of intricacy that all humans need come communicate. But sometimes something weird happens: the pidgin begins to grow. The youngsters of the immigrants who created the pidgin add to it. In a generation or two, the pidgin isn’t a tool alongside a indigenous language: the is the indigenous language. And also at that suggest it’s dubbed a creole.

“A creole needs to do everything for its speaker that any kind of language would do for any type of speaker. For this reason it has to be an ext precise and an ext complex,” claims Sakoda. “When it i do not care a indigenous language, it’s a full-blown language, a language of good complexity, like any other language in the world.” by the 1920s, Hawaiian pidgin wasn’t a pidgin, it to be a creole, however the name, regardless of its inaccuracy, has stuck. This day it’s capitalized, which go a little means to suggest that Hawaiian Pidgin is an ext than a traditional pidgin. What that is is a complete language.

Hawaiian Pidgin today is consisted of of greatly English-derived words, through some words indigenous the various languages that the Hawaiian immigrants and the indigenous Hawaiians, in a framework that’s kind of choose English, type of like other creoles, and also contains part syntax indigenous various asian languages. That is not really mutually intelligible through English; sometimes an English speaker might understand sufficient words to sort of get the gist of a Hawaiian Pidgin sentence, yet that’s true of, say, a indigenous Spanish speaker listening to Italian, too. What makes a creolian so confounding is that many of the words may have originated from another language, yet have handled totally new or various meanings. Even if, together an English speaker, you think girlfriend recognize and understand a Hawaiian Pidgin word, you could not really be obtaining it.

*
The Hawaiian language is a complicated creole. JTB photograph / Getty Images

Da kine is among these. The originally originates from the English “the kind,” possibly relating to the meaning of that English word together “kind of,” or “type of.” yet there space not that many instances where you deserve to replace da kine with “the kind” and also have any type of idea what a Hawaiian Pidgin speak is saying.

The most popular use that da kine is a comparable one to jawn, in the it’s a stand-in for one more word, sort of like “whatchamacallit.” yet there’s an included social meaning to that use of da kine. “When world use da kine, the expectation is the the other human being will have the ability to recover what is meant,” says Sakoda. “The implicitly is that you recognize each various other well sufficient that the human being using da kine will not have actually to explain it. There’s also an knowledge that the other human being will no ask what is intended by da kine.” There’s an intimacy to the use of da kine that you don’t really acquire from “whatchamacallit.”

That intimacy likewise comes with a darker side. Sakoda provided me an instance of saying, “She’s therefore da kine,” which can mean, in the appropriate context, miscellaneous negative: she’s mean, she talks also much, that kind of thing. As soon as da kine is offered as one adjective favor that, Sakoda states he think the an interpretation can frequently veer negative, however there’s a reason for that. “If it’s negative, friend don’t desire to to speak it,” the says. “You’re talking about somebody else—we say here, you’re talk stink around somebody else—and friend don’t want to be responsible for saying that. For this reason da kine is kind of like, it’s her interpretation, and also if i get dubbed on it, well, i didn’t speak it!”

There are plenty of circumstances in which utilizing da kine together a stand-in isn’t necessarily due to the fact that you’ve forget what you desire to say. Instead, it’s because, well, you don’t want to speak what you need to say. Here’s another: “Don’t get sloppy with me, prior to I da kine you.” What does that mean? Well, nothing good, yet maybe you don’t desire to go on the record making a certain threat. Therefore pull the end the trusty da kine.

*
Da kine in the streets. Rjayrafael/CC BY-ND 2.0

This isn’t come say the da kine is constantly negative, nor that, really, it needs to have “da” in prior of it. You could describe someone as “a smart kine people,” or phone call your kid to “make sure you da kine prior to we go” (referring to doing a chore), or explain where who went by speak “he wen da kine dem” (referring come going through somebody’s family, or friends, or everything makes the many sense in context). Periodically you can obtain clues: words “stay,” in Hawaiian Pidgin, suggests an continuous action. If you speak “I continue to be eat lunch,” the means, basically, “I am eating lunch,” through no need for the -ing ending that English uses. If girlfriend talk about a woman, and also you speak she’s “stay da kine,” that regularly means, states Sakoda, the the mrs is pregnant.

Where things get tricky through Hawaiian Pidgin is figuring out what even is Pidgin and also what’s much more like a language of English. V the continued presence of aboriginal English speakers—hard come avoid offered that Hawaii is an American state—the line between Pidgin and also English deserve to sometimes be blurred, or not fully understood. Sakoda says that he frequently has to suggest out to his students when they’re making use of an English-derived word in the American English feeling versus that is Pidgin meaning.

Take the word “never.” In English, if you were to to speak “I never ever go to las Vegas,” that would certainly be construed as definition “at no allude in the previous or future do I go to las Vegas.” There’s a permanence come the English definition of “never.” In Hawaiian, no so much. “In Pidgin, it’s just a past negative, an interpretation ‘didn’t,’” states Sakoda. “So it can mean ‘this year i didn’t walk to Vegas.’” In Pidgin, that usage of words “never—spelled “nevah”—would often be complied with by a time period to clear up that. “I nevah go ras Vegas this year,” say. Someone v a keen ear can pick the end the distinctions in an interpretation between the English “never” and also the Pidgin “nevah,” but even the speaker may not establish he or she is speaking one quite than the other. Pidgin’s coexistence v English makes it tricky to tell if someone is bilingual; the overlap in between Hawaiian Pidgin and Hawaiian English is fluid and also ever-changing. It’s not as simple as convert from Spanish to English.

See more: Dream Pulling Things Out Of Ear Wax Meaning, Dream About Pulling Things Out Of Ear

There is a perception of all pidgins that they are broken or not correct versions of a language. That’s not commonly too lot of a problem, because a pidgin is a supplementary tool. Yet in Hawaii, whereby Hawaiian Pidgin is not actually a pidgin however a aboriginal language, the perception the this language is a bad form of English is a danger one. “There’s a stigma attached to the Pidgin that’s spoken here,” states Sakoda. “So there’s type of a society or educational force to shed the Pidgin and also to speak so-called ‘better English.’”

Sakoda thinks Hawaiian Pidgin, many thanks to those forces and also the continuous presence that English, is make Pidgin an ext English-like. However it won’t necessarily continue to be that way. There room plenty that creoles and also even English dialects that start at some suggest to more extricate themselves from the lexifier language. (This has happened, to part extent and also in some communities, through AAVE, better known as black color English Vernacular.) perhaps speakers that Hawaiian Pidgin don’t desire to be linked with mainland American English, want to use their language as an identity marker that themselves as Hawaiian. If the was to happen, the trend could reverse: Pidgin could start to shed some of its similarity to English. Whether or not that happens, though, da kine isn’t walking anywhere.