one of my colleagues provided this as their topic in the mail while leave the office. Is there any kind of other location it deserve to be used, and also is this wise to use this in basic speech?


This is an English question, not a Spanish question. Most world who use this phrase in English do not in truth know any type of Spanish in ~ all, simply as those who usage Bon voyage! or Bon appétit! might recognize no French to speak of.

English speakers, particularly in America, no uncommonly use the phrase hasta luego borrowed from Spanish in your English-language speech together a way of speak See ya!

The Spanish preposition hasta synchronizes to English until, till. There are many versions that these miscptcouncil.netaneous hasta X unit volume floating around, the most usual probably gift ones prefer these:

Hasta la vistaClose to French au revoir, so in Spanish essentially (not literally) “till we see each various other again” yet not quite so formally; more like “see ya later” or “be seein’ ya” perhaps.

You are watching: What does hasta luego mean in spanish

Hasta luegoLiterally “till then” in the original Spanish.Hasta mañanaLiterally “till tomorrow” in the initial Spanish.Hasta la mañanaLiterally “till morning” in the initial Spanish.Hasta despuésLiterally “till later” or probably “till afterwards” in the original Spanish.

Your phrase, hasta luego, is a very general point which is heard all the time below in the southwest joined States. The just method “until whenever”; that is not as permanent as hasta la vista.

All are rather casual, and also you must not suppose listeners to usage them per their precise original senses native Spanish. This commonly occurs v loanwords or phrases; castle warp in meaning compared with the original version.

This hasta X building has been further naturalized into English by people using a target X the is not also Spanish. Perhaps influenced by the famed movie phrase “Hasta la vista, baby” from Terminator II, people likewise sometimes say:

Hasta la bye-bye

Which renders no feeling at all, but they say it anyway. So you could even consider hasta X together moderately productive in English. If you’re into rhymes, then

Hasta la pasta

also works. In English it would certainly probably mean “till supper” v pasta having the English sense and so here used as a tongue-in-cheek metanym — return in Spanish that could lug other meanings due to the fact that pasta has much more meanings there 보다 it go in English, consisting of slang for money.

In fact, hasta has become so common in English below that world say merely Hasta together a general sign-off there is no specifying until when:


I have actually never heard it provided that method in Spanish, just in English.

I can not you whether it is suitable in casual decided in your own social circles. But plainly your partner is comfortable v it, even in writing, so that perhaps tptcouncil.nets you something.

See more: Whats The Square Root Of 20 (Value And Simplification), Square Root Of 20 (Value And Simplification)

Note the the English pronounced level are additionally somewhat naturalized right into English indigenous the initial versions, since both that the 2 most usual ones (hasta la vista, hasta luego) contain sounds in Spanish that execute not also occur in English.